Notei que em Gênesis XIX, 30 nas bíblias:
Paulus Pastoral aparece Ló.
Na Ave-Maria aparece Lot.
Na de Jerusalem aparece Ló.
Na do Ferreira aparece Ló.
Por que só a Bíblia da Ave-Maria é diferente?
Grato e fiquem com Deus.
Essas diferenças nos nomes dos personagens bíblicos não são indicadores de nada essencial, só apontam para critérios diferentes na tradução para o português. Não dê importância a isso.

3 replies on “Ló ou Lot?”
A grafia e a pronúncia correcta é Lot, à semelhança do original hebraico (לוֹט ”Lōṭ”). Dizer e escrever Ló está completamente errado.
Não, não está. O português tem tradição própria no que se refere a nomes bíblicos, de modo que a mera remissão ao hebraico não resolve a questão.
@Thiago É a sua opinião. Cada qual terá a sua, por muito errónea que seja. Até poderá haver alguém que ache que o correcto seria escrever/dizer Tol, por exemplo…
Mas há que obedecer a uma lógica mínima. Se no original hebraico se escreve/diz Lot, se em latim, grego, inglês, alemão, espanhol e italiano é Lot e em francês Loth, por que estranho motivo se há-de escrever/dizer Ló nalgumas Bíblias em português (não todas, felizmente!)?
Quando muito, Ló será uma corruptela de Lot, figurando em algumas edições bíblicas em “português-brasileiro” pela cópia/repetição de um erro de algum ignorante (por achar que o t final não era de pronunciar, e portanto, desnecessário de ser escrito, pela tal “ortografia fonética” em que os brasileiros são useiros e vezeiros?)… E como se sabe, no “português-brasileiro” o rigor linguístico, por vezes, deixa muito a desejar…